viernes, 16 de febrero de 2007

Por que este blog también es cultura.....

MANDAR A LA PORRA
(To send packing)
Antiguamente, en el ámbito militar, el soldado que ejecutaba el tambor mayor del regimiento llevaba un largo bastón, con el puño de plata y mucha historia detrás, al que se llamaba "porra".
Por lo general, este bastón era clavado en un lugar alejado del campamento y señalaba el lugar al que debía acudir el soldado que era castigado con arresto: "Vaya usted a la porra", le gritaba el oficial y el soldado, efectivamente, se dirigía a ese lugar y permanecía allí durante el tiempo que se mantenía el castigo.
Posteriormente, fue cambiada la forma de castigo, pero la expresión mandar a la porra quedó en el uso del lenguaje del pueblo con un matiz netamente despectivo.

En el mundo (Cesnsurado) ..... si te alguien dice "me voy a la porra" corresponde que algún otro miembro del mundo (Cesnsurado) le acote.... llevate esta.....

El significado de "llevate esta" se explicara en algún otro momento en el cual algún miembro de (Cesnsurado) este robando la guita...

2 comentarios:

CuervoPunk dijo...

Otro aporte cultural... es como cuando te dicen andate al carajo. Antiguamente en los barcos pesqueros el castigo para los marineros de mal comportamiento era mandarlos al mástil más alto de la nave, el carajo.

_aRa_ dijo...

Es como el "anda a freir churros al Libano", se piensa que cuando una persona le dice esto a otra es algo así como un "andate a ca@#&"...
Pero en realidad no, la intención real de la persona que dice esto es beneficiar al otro proponiendole un negocio "redondo", porque parece que en el Libano no hay churros y uno que vino por acá y comió churros en lo de Manolo (Parque Rodó) quedó maravillado con esos churros tan deliciosos y al volver a su país se lo comentó a todos y están esperando ansiosos que alguien se instale en el Libano con ese manjar.

O_o